課程資訊
課程名稱
翻譯及習作下
TRANSLATION (2) 
開課學期
97-2 
授課對象
外國語文學系  
授課教師
奚永慧 
課號
FL3008 
課程識別碼
102 31302 
班次
02 
學分
全/半年
全年 
必/選修
必修 
上課時間
星期二3,4(10:20~12:10) 
上課地點
新401 
備註
與英文作文三擇一必修
限本系所學生(含輔系、雙修生)
總人數上限:15人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

一、內容:
本課程以觀摩分析為主,輔以實際習作,介紹中英互譯之理論與技巧。每次上課大致分成兩部份,第一部份為理論分析,第二部份為作業檢討,兩部份均著重課堂討論。

二、教科書:
《翻譯之原理與技巧》張達聰。國家出版社。2003年。

三、成績評量方式:課堂討論之貢獻:50%;作業:40%;臨時測驗:10%
 

課程目標
讓學生掌握中英互譯之理論與實用技巧。 
課程要求
學生應用心完成作業並力求透過上課討論對課程有所貢獻。 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
 
參考書目
《漢英辭典》吳光華主編。上海交通大學出版社。(秋水堂)
《新世紀漢英大詞典》外語教學與研究出版社。(秋水堂)
《中翻英101個常用字詞表現法》胡仲胤。笛藤出版。
《同義詞詞林》商務印書館.上海詞書出版社。
《同義辭典》李炳傑。國語日報。
Oxford Collocations Dictionary for Students of English. (秋水堂)
The Word Finder. (書林)
The Synonym Finder. (書林)
Longman Dictionary of Contemporary English.

 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
課堂討論之貢獻 
40% 
 
2. 
作業 
40% 
 
3. 
臨時測驗及其他評量 
20% 
 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
2/17  翻譯工具介紹 
第2週
2/24  《翻譯之原理與技巧》1~11頁;上週作業檢討 
第3週
3/03  《翻譯之原理與技巧》12~23頁;上週作業檢討 
第4週
3/10  《翻譯之原理與技巧》24~36頁;上週作業檢討 
第5週
3/17  《翻譯之原理與技巧》37~49頁;上週作業檢討 
第6週
3/24  《翻譯之原理與技巧》50~60頁;上週作業檢討 
第7週
3/31  《翻譯之原理與技巧》61~74頁;上週作業檢討 
第8週
4/07  《翻譯之原理與技巧》74~85頁;上週作業檢討 
第9週
4/14  《翻譯之原理與技巧》86~96頁;上週作業檢討 
第10週
4/21  《翻譯之原理與技巧》97~107頁;上週作業檢討 
第11週
4/28  《翻譯之原理與技巧》108~118頁;上週作業檢討 
第12週
5/05  《翻譯之原理與技巧》119~128頁;上週作業檢討 
第13週
5/12  《翻譯之原理與技巧》129~139頁;上週作業檢討 
第14週
5/19  《翻譯之原理與技巧》140~147頁;上週作業檢討 
第15週
5/26  《翻譯之原理與技巧》150~160頁;上週作業檢討 
第16週
6/02  《翻譯之原理與技巧》160~171頁;上週作業檢討 
第17週
6/09  《翻譯之原理與技巧》172~185頁;上週作業檢討 
第18週
6/16  期末檢討與評量